Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Кабінет міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими літерами.

Згідно з прийнятою постановою, українська літера Аа передається латинською Aа, Бб — Bb, Вв — Vv, Гг — Hh, Гг — Gg, Дд — Dd, Ее — Ее, ЄЄ — Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж — Zh zh, Зз — Zz, Ии — Yy, ІІ — Ii, Її — Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй — Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Крім того, Кк передається латинською Kk, Лл — Ll, Мм — Mm, Нн — Nn, Оо — Oo, Пп — Pp, Рр — Rr, Сс — Ss, Тт — Tt, Уу — Uu, Фф — Ff, Хх — Kh kh, Цц — Ts ts, Чч — Ch ch, Шш — Sh sh, Щщ — Shch shch, Юю — Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя — Ya (на початку слова), ia ( в інших позиціях).

Буквосполучення «зг» передається латиницею як «zgh» (Розгін — Rozghіn), на відміну від «zh», що відповідає українській букві «ж». М'який знак (Ьь) та апостроф ( ') латиницею не передаються.

Транслітерація прізвищ та імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Нагадаємо, Україна подала заявку на реєстрацію домену. укр. Це стало можливим завдяки рішенню ICAAN від 30 жовтня про можливість реєстрації інтернет-адрес кирилицею та іншими абетками світу.

джерело

Коментарі 8

blaster - 01 лютого 2010, 15:53

dlya tsyogo potribno bulo 20 rokiv %) а пік латиниці відбувся коли наші люди навчились відправляти смс… Ще забули Ьь — ' :D

cyba - 01 лютого 2010, 17:20

вчора бачив той документ, і коли дійшло до слова «Макіївка»… одним словом, з йотуванням там взагалі просто тихий ппц

mamantoha - 03 лютого 2010, 12:21

Доречі заявку на реєстрацію домену _ .укр _ було відхилено, оскільки національне доменне ім’я може містити тільки два символи.

mamantoha - 03 лютого 2010, 12:43

Виникло ще таке питання. Як бути наприклад із транслітерацію слова «Запоріжжя»? І взагалі з подвоєнням «ж», «ч», «х», «ш», «ц»?

blaster - 03 лютого 2010, 16:07

Zaporizhzhya… а ми сміємось з власних та загальних азіатських назв :/

mamantoha - 03 лютого 2010, 17:02

Яя — Ya (на початку слова), ia ( в інших позиціях).

ну тоді вже Zaporizhzhia

Як на мене Zaporizhia виглядає краще.

lemon - 05 лютого 2010, 00:09

між іншим, по новій граматиці правильно не "інший", а «инший» :))))

тобто англійською транслітерація буде ynshyi :))))))))))))))))

Lukom - 21 лютого 2010, 15:33

Офіційна транслітерація в нас була з 1996 року (http://uk.wikipedia.org/wiki/Транслітерація\_української\_мови\_латиницею). З новою постановою майже нічого не змінилось.

Як на мене, то офіційна табличка транслітерації — це добре, але цього недостатньо. Треба ще розробити багато правил, щоб вимова транслітерованих слів відповідала українській мові. Зараз так не є і в цьому можна легко переконатись транслітерувавши довільний абзац тексту. От якби розробили достойну систему правил, тоді б їм був «зарах», а так — такі правила транслітерації годяться хіба для транслітерування імен в паспортах.

Коментувати
© 2009 - 2020, Розробка - соціальна ІТ спільнота.
Контакти: info@rozrobka.com
Правила користування